Издательский дом Медина Официальный сайт
Поиск rss Написать нам

Новости партнеров:

Регионоведение: теория и практика /материалы научного семинара/
17.04.2009

Языковая политика Канады:
этапы становления и современное состояние

О. А. Смирнова

Языковая политика Канады — это результат взаимоотношений между англичанами и французами: в 1605 году в Канаде было основано первое постоянное французское поселение, в 1622 — английское. Французы были вторыми белыми поселенцами, приехавшими в Канаду. Первыми были норвежцы, но они практически не оказали влияния на жизнь в стране. Освоение Канады французами велось в течение XVI — значительной части XVIII веков. В 1663 году эта территория была объявлена владением французского королевства, но в 1713 году Франция, ослабленная войной за испанское наследство, отдает англичанам восточную часть Новой Франции — Акадию, которую англичане переименовывают в Новую Шотландию. Акадийцы были изгнаны со своих земель, и им пришлось расселиться по разным частям страны, но в других — французское население осталось жить на своих местах. После Семилетней войны (1756–1763 гг.) англичане еще больше расширили свои владения за счет приобретения всей Новой Франции. Представители французской колониальной администрации получили право уехать на родину. К этому времени в Канаде насчитывалось примерно 60 000 французов, живших главным образом в районе между Квебеком и Монреалем.

Война за независимость в Соединенных Штатах привела к изменению политической атмосферы и в Канаде. В страну начался приток новых переселенцев английского происхождения, что, естественно, поменяло соотношение между франкоязычным и англоязычным населением. В 1867 году была образована Конфедерация британских владений в Северной Америке, которая составила доминион Канады 1. В 1949 году страна стала федеративным государством в составе Содружества. Ранняя языковая политика исходила из обычных практических и коммерческих соображений, при новых контактах колонистам удобнее было пользоваться привычными для них европейскими языками, а интересы местного населения не привлекали серьезного внимания. Но противоборство между колониальными силами в Северной Америке положило начало конфликту и созданию характерной языковой политики, что в конце концов привело к решению использовать английский и французский языки как государственные.

Акт о Британской Северной Америке от 1867 года предоставлял французскому языку официальный статус наряду с английским, в федеральном парламенте и федеральных судах, а также в судах и легислатуре провинции Квебек. Английский был государственным языком страны и преобладал во всех сферах канадского общества. Население, использующее для общения английский язык распределилось фактически по всей Канаде, франкоговорящее же сосредоточилось в провинциях Квебек, Нью-Брансуик, Онтарио и Манитоба 2. Ряд исследователей полагали, что пройдет несколько десятилетий, и французский язык и национальное самосознание франкоканадцев исчезнут в понятии единой канадской нации, говорящей на английском языке.

Долгие годы языковое поведение жителей Канады было социально обусловлено: англоканадцы, которых было в стране большинство, считали французскую речь Канады ущербной (French Canadian Patois), не имеющей ничего общего с речью жителей метрополии (Parisian French). Борьба английского и французского языков за сферы влияния велась в течение всего времени сосуществования франкоканадцев и их англоязычных соотечественников. Она протекала в разных формах. На ранних этапах это была борьба французского языка за выживание, проявлявшаяся в стремлении франкоканадцев сохранить свой язык в семье, богослужении, образовании 3.

Двадцатый век — это период усиления борьбы квебекцев за расширение сферы использования французского языка в жизни государства и общества. Политика франкоканадцев в этом вопросе отличается последовательностью и целеустремленностью.

Следует добавить, что даже меры, принимаемые правительством Квебека в сферах, на первый взгляд, не связанные, с языковой политикой, также способствовали укреплению языкового сознания жителей этой провинции.

В 20-х годах XX века Квебек начинает проводить политику, цель которой — не только сохранить французский язык, но и лишить английский язык привилегированных позиций. Квебек начал борьбу за введение двуязычия.

В 1963 году при федеральном парламенте была образована специальная комиссия по двуязычию. Эта комиссия должна была выработать рекомендации по укреплению национального единства Канады, основанного на равном партнерстве двух наций-основательниц (founding races) с учетом «вклада других этнических групп в культурное богатство Канады». Основными идеями для авторов рекомендаций стали понятия языка и культуры, а не этнического состава населения. Таким подходом затушевывался вопрос о национальном составе канадского государства, сам факт неравного положения франкоканадцев по отношению к англоканадскому большинству. Комиссия отказалась от терминов «англоканадец» и «франкоканадец», взяв за основу менее определенные термины «англофоны» и «франкофоны». Констатировав отсутствие не только фактического, но и формального равенства двух языков как официальных языков Канады, комиссия выработала рекомендации по реформе языковой политики. Рекомендовалось преобразовать все федеральные институты таким образом, чтобы они действительно отражали лингвистический дуализм Канады. Все канадские провинции должны были официально признать двуязычие. В сфере образования рекомендовалось обеспечить «равные возможности для двух языковых общин», признать право родителей обучать своих детей на одном из официальных языков по их выбору, ориентировать всю систему образования на поощрение лингвистического двуязычия и «сотрудничества между двумя общинами». Рекомендовалось ввести двуязычие в канадских вооруженных силах. В 1969 году был принят закон об официальных языках (Official Languages Act). Этот закон юридически закреплял равенство английского и французского языков в федеральных учреждениях и тем самым обеспечивал уважение языковых прав, гарантированных канадской Конституцией 4. По этому закону все федеральные министерства, ведомства и службы переводились на двуязычную основу. Для тех государственных чиновников, которые не знали французского языка, был установлен срок для его изучения. При этом в законе разъясняется, что термин «официальный» следует рассматривать как констатацию того факта, что подавляющее большинство канадцев говорят на одном из двух языков, то есть лишь в плане признания английского и французского языков как средства коммуникации, а не как выражение какого-либо национального или культурного начала. «Именно для этой практической цели, а не из-за некоего рационалистического рассуждения о “нациях-основательницах” эти два языка приобрели официальный статус», — пояснил премьер-министр П. Трюдо 5. В 1970 году были согласованы программы обучения второму языку в школах и университетах, был разработан план создания в вооруженных силах франкоязычных подразделений, где рабочим языком был только французский язык, была расширена языковая подготовка офицерского состава. Кроме того, развитие получила национальная служба радио и телевидения на двух языках. Выпуск потребительских товаров стал сопровождаться этикетками на английском и французском языках 6.

В 1971 году в своем заявлении в Палате общин П. Трюдо выразил мнение специально созданной правительством Комиссии по двуязычию и двукультурности: «Не может быть одной культурной политики для канадцев британского и французского происхождения, а другой — для аборигенов и лиц, составляющих треть населения страны. И хотя есть два официальных языка, нет официальной культуры и никакая этническая группа не имеет преимуществ перед другой» 7.

30 июля 1974 года парламент Квебека принял закон №22, согласно которому французский язык становился единственным языком провинции Квебек и он превращается в двуязычную провинцию с господствующим положением французского языка. С целью содействия превращению французского языка в рабочий предусматривалось проведение специальных «программ офранцуживания» на частных торговых, финансовых и промышленных предприятиях. Только удостоверение о наличии такой программы давало фирме право на правительственные субсидии и позволяло заключать с ней контракты. Практическое осуществление «программ офранцуживания», выдачи соответствующих удостоверений и контроль за проведением в жизнь закона возлагались на специально созданный административный аппарат — Rеgie de la langue française. Департамент французского языка разработал специальную методику анализа языковой ситуации на предприятиях общественного пользования. После проведения по этой методике на конкретном предприятии он вырабатывал соответствующую «программу офранцуживания».

Языком обучения в государственных школах Квебека объявлялся французский, хотя для англоязычных детей сохранялись школы с английским языком обучения. Вместе с тем закон предусматривал направление основного потока детей иммигрантов — неанглофонов во французские школы.

Билль №22 формулировал не только меры воздействия на повышение статуса французского языка, но и меры воздействия на его структуру. Он предусматривал создание терминологических комитетов, которым предлагалось составить опись существующих терминов и разрабатывать неологизмы. Обязанность по стандартизации новых терминов возлагалась на Департамент французского языка.

Региональная языковая политика Квебека продолжала разрабатываться и дальше. В августе 1977 года правительство, сформированное Квебекской партией, приняло Хартию французского языка. Она провозгласила французский официальным единственным языком Квебека и низвела английский до статуса языков национальных меньшинств. Право пользования французским языком трактуется в Хартии как основное право граждан. Каждый имеет право общения с государственной администрацией, медицинскими учреждениями и учреждениями социального и коммунального обслуживания, производственными корпорациями, ассоциациями рабочих и служащих и со всеми деловыми фирмами на французском языке. Все работающие «обладают правом выполнять работу на французском языке». Потребители «обладают правом получения информации и обслуживания на французском языке». Все квебекцы, подлежащие обучению, «обладают правом получить обучение на французском языке» 8.

Если Билль №22 провозгласил французский язык официальным единственным языком Квебека, то Билль №101 положил конец двуязычной традиции в этой провинции, взяв курс на французское одноязычие. Английский, утратив свой официальный статус, остается языком пользования лишь в отдельных ограниченных областях общественной деятельности. Материалы, относящиеся к области провинциальной юрисдикции, которые ранее в соответствии с положениями Квебекского акта и Акта о Британской Северной Америке подлежали публикации в Квебеке на французском и английском языках, теперь стали публиковаться только на французском. Это касалось и правительственных материалов, которые ранее следовало публиковать во французских и английских газетах. Отныне они могли публиковаться только во французских газетах. Вся документация предприятий с принятием Хартии ведется только на французском языке. Всякое письменное общение с рабочими и служащими должно было вестись на французском языке. Знание только французского языка или недостаточное знание любого языка, кроме французского, не могло стать причиной увольнения, понижения в должности или перемещения штатной единицы. Спорные случаи должно было рассматривать Управление по делам французского языка. Арбитражное решение должно было составляться на официальном языке либо сопровождаться аутентичным французским переводом.

В соответствии с Хартией французский язык был провозглашен также языком законодательства и судов Квебека. В силу этого законопроекты следовало составлять только на официальном языке, на нем же должно было проходить их обсуждение в Национальной ассамблее. Официальными впредь объявлялись только французские тексты законов и постановлений.

Меры, направленные на укрепление позиций французского языка в области торговли, намеченные уже в Билле №22, в Хартии еще больше усилены. Все надписи на изделиях, ярлыках и упаковке, а также тексты вкладышей, инструкций к изделиям и гарантийных паспортов, меню и каталогов вин, брошюр, проспектов и подобных изданий должны были составляться на французском языке. Французская надпись могла сопровождаться переводами, которые не должны быть более приметными, чем оригинал. Торговая реклама, вывески и афиши должны оформляться по-французски. Французскими должны быть также названия фирм. Для получения юридически правового статуса фирма должна иметь французское название.

Неподчинение положениям Хартии каралось штрафом. Для контроля были учреждены три органа, на которые возлагались функции, выполнявшиеся ранее Департаментом французского языка: 1) Управление по делам французского языка (Office de la langue française), 2) Совет по делам французского языка (Conseil de la langue française), 3) Комиссия по наблюдению за делами французского языка (Commission de surveillance de la langue française).

Управление по делам французского языка было обязано следить за тем, чтобы французский был языком общения, работы, коммерции и бизнеса, осуществляло «программы офранцуживания». Оно же проводило проверку знаний французского языка у членов корпораций. Управление также несло ответственность за создание терминологических комитетов, стандартизацию и публикацию терминов и терминологических выражений. Основной задачей Совета по делам французского языка был определен контроль над процессом языкового планирования как с точки зрения изменения статуса, так и с точки зрения нормирования французского языка Квебека.

«Программа офранцуживания», предложенная в Хартии, ставила своей целью ввести французский язык в общее употребление:

а) знание официального языка администрацией, членами производст-венных корпораций и другими штатными сотрудниками;

б) увеличение на всех уровнях деловых фирм, включая правление, числа лиц, хорошо владеющих французским языком;

в) пользование французским языком как языком работы и языком внутреннего общения;

г) использование его в рабочих документах деловых фирм, особенно в справочниках и каталогах;

д) употребление его в общении с клиентами, поставщиками и общес-твенностью;

е) употребление французской терминологии;

ж) употребление французского языка в рекламе;

з) ведение соответствующей политики при найме, продвижении по службе и переводе 9.

В 1982 году вступила в силу новая Конституция Канады. В соответствии со статьей 16 «английский и французский языки являются официальными языками Канады и обладают равенством статуса и равными правами и привилегиями в отношении использования их во всех парламентских и правительственных учреждениях Канады».10

В настоящее время население страны можно поделить на три лингвистические группы: англофоны — канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны — канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны — канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык.

Численность франкофонов сейчас составляет более 7 миллионов человек — это почти четвертая часть населения страны (все они — потомки всего лишь десяти тысяч переселенцев XVII — начала XVIII века из Северной Франции), из которых 6 миллионов живут в самой большой провинции Канады — Квебек. В последние два-три десятилетия франкоязычные жители Квебека предпочитают называть себя просто квебекцами (Québecois). Их язык, законы, религия и обычаи — отличительная черта канадской культуры.

Доминирующие группы концентрируются следующим образом: франкофоны располагаются в основном в провинциях Квебек, Онтарио, Нью-Брансуик, а также Манитобе. Однако существуют незначительные концентрации их и на остальной территории Канады, тогда как англофоны проживают по всей стране.

В Квебеке англофоны составляют меньшинство — менее 10 % населения провинции, тогда как в других частях страны меньшинством являются франкофоны, которых насчитывается там примерно 5 % населения. Но в местах, где значительны группы аборигенов, небольшая часть жителей не говорит ни по-английски, ни по-французски. Это же наблюдается и в больших этнических общинах крупных городских центров — некоторые иммигранты так и не выучили ни один из официальных языков.

Переписи 1991 и 2001 годов показали, что процентное соотношение англофонов и франкофонов за последние годы остается относительно стабильным.

Хотя за последние 50 лет численность франкофонов в стране в целом увеличилась, их доля в населении уменьшилась с 29% (1951 год) до почти 24% (1991 год) и оставалась на этом уровне и в 2001 году. Отчасти это объясняется большим притоком иммигрантов, родным языком которых не является французский. Другая причина — понижение уровня рождаемости у франкоканадцев. До 1951 года франкофоны составляли примерно 30% общего населения Канады. Численность англофонов в стране за эти годы тоже увеличилась, хотя их доля в населении Канады остается стабильной — 59–60% 11.

В 1996 году 17% населения, или 4,8 миллиона человек, могли говорить на обоих официальных языках по сравнению с немногим более 16% (4,4 миллиона) в 1991 году или с 13% (2,9 миллиона) в 1971 году. Сорок пять лет назад, в 1956 году, двуязычными были только 1,7 миллиона человек 12.

Больше всего двуязычие распространено в провинции Квебек. С 1970 по 2000 год количество двуязычных жителей в Квебеке увеличилась на 10%. В Онтарио, Нью-Брансуике и Квебеке проживает почти 86 % говорящих на двух официальных языках. По всей стране с 1971 года доля двуязычных канадцев увеличилась с 13 до 17% 13.

Франкоканадцы — одна из самых обособленных групп в стране, в большинстве своем являются сельскими жителями, в городах их доля относительно небольшая. Они мало смешиваются с представителями других этносов и сами с трудом подвергаются ассимиляции. Об этом свидетельствуют, в част-ности, слабое распространение в их среде смешанных браков и стойкое сохранение французского языка 14.

Отметим, что двуязычие носит односторонний характер. Франкоязычное население, живущее в городах англоязычной части Канады, обязательно должно владеть английским разговорным языком, который используется повсеместно в бытовом общении, двуязычие характерно для франкоговорящей части Канады.

Двуязычие связано с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном оно распространено в малых языковых группах. Франкофоны лучше интегрируются, если изучают английский в качестве второго языка. Во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где не произошло никаких изменений, за последнее десятилетие увеличилась численность двуязычного населения.

И тем не менее, осознавая свой высокий экономический потенциал и свою самобытность в области культуры, квебекцы испытывают комплекс неполноценности по поводу своего языка. Это объясняется прежде всего историческими причинами: на протяжении многих лет Квебек не имел своей интеллигенции и приглашал врачей, кюре, адвокатов из метрополии, поэтому французский язык Франции, который употребляли люди, прибывшие на североамериканский континент, в XIX веке считался признаком образованности. В XX веке Франция всячески поддерживала престиж своего языка, заботясь об издании словарей и поощряя на литературных конкурсах франкоязычных писателей из других стран. Так, в послевоенные годы две франкоканадские писательницы были награждены престижными премиями: премии Медичи (Prix Medicis) удостоена Мари-Клер Блэ (Marie-Claire Blais), автор романа «Один сезон в жизни Эмманюэля» (« Une saison dans la vie d’Emmanuel », 1965), премию «Фемина» (Prix Femina) получил роман А. Эбер (Anne Hebert) «Сумасшедшие из Бассана» (« Les fous de Bassan », 1982) 15.

Таким образом, языковая политика Канады прошла долгий путь эволюции: от дискриминации политики одного языка над другим к политике равноправия двух языков. Разрешение языковой ситуации позволило решить вопросы социально-экономического, политического и культурного неравноправия канадцев французского происхождения. Государственная политика в области языка стала мощным средством консолидации общества. Официальная политика двуязычия позволяет франкоканадцам сохранить свою культурную самобытность. Правительство Канады пытается расширить признание французской реальности не только в Квебеке, но и по всей Канаде.

 

Примечания

1 Гак В.Г., Домашнев А. И., Жлуктенко Ю. А.. Межъязыковые отношения и языковая политика. — Киев: Наука думка. — 1988. — С. 66–67.

2 Encyclopedia Canadiana. — Toronto etc.: Grolier, 1970. — Vol. 6. — P. 352.

3 Сороко-Цюпа О. С. Канадская мозаика. // США — ЭПИ. — 2000. — №7. — С. 62–72.

4 Тишков В. А. Язык и политика. // США — ЭПИ. — 1977. — № 2. — С. 109.

5 Trudeau P. E. Conversations with Canadians. — Toronto, 1973. — P. 36.

6 Secretary of State Annual Report for The Year Ending March 31, 1974. — Ottawa, 1974. — P. 31.

7 Canada. House of Commons. Debates, 1971, October 8, Р. 8545.

8 См.: Гак В. Г., Домашнев А. И., Жлуктенко Ю. А. Указ.соч. С. 80–84.

9 Daoust-Blais D. Corpus and status language planning in Quebec: A look at linguistic education // Eds J. Cobarrubias, J.A. Fishman. — Berlin etc., 1983. – P. 222–223.

10 См.: Канадская Конституция 1982 г.

11 См.: Акимов Ю. Г. Канадское общество на пороге XXI века // США – Канада. — 2001. — № 8, 9; http: // www/ statcan/ca/English/census/96; http: // www/ statcan/ca/English/ Pgdb/Peaple/Population/.

12  Там же.

13 Languages in Canada ( http //Canada.gc/ca).

14 Брук С.И. Население мира: Этнодемографический справочник. – М.: Наука, 1986.

15 Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. — Л., 1972. — С. 59.



М

Медина аль-Ислам
Газета мусульман Евразии

М

Ислам Минбаре
Трибуна ислама —
Всероссийская газета мусульман

А

Аль-Минбар

И

Ислам в Российской Федерации

Серия энциклопедических словарей

Ж

Минарет

Ежеквартальный евразийский журнал мусульманской общественной мысли

КНИЖНЫЕ НОВИНКИ:
  • Вера и добродетель. Книга II из цикла «Проповеди» /И. А. Зарипов/
  • Коранический гуманизм. Толерантно-плюлистические установки /Ибрагим, Тауфик Камель/
  • История Корана и его сводов /Муса Бигиев/
  • Пустыня внемлет Богу: хрестоматия /сост. М. И. Синельников/
  • Исламская мысль: традиция и современность. Религиозно-философский ежегодник. Вып. 1(2016)
Д
Ислам: Ежегодный официальный журнал Духовного управления мусульман Российской Федерации
Фаизхановские чтения
Мавлид ан-Набий
Форумы российских мусульман
 
Рамазановские чтения
Фахретдиновские чтения
Хадж российских мусульман
Современные проблемы и перспективы исламоведения и тюркологии
Ислам на Нижегородчине
Миграция и антропоток  на евразийском пространстве
Х
В Вашем браузере не установлен компонент Adobe Flash Player, поэтому Вы не можете увидеть отображаемую здесь информацию.

Чтобы уставновить Adobe Flash Player перейдите по этой ссылке
Н

ИД «Медина» награжден почетной грамотой за активную книгоиздательскую деятельность

Р

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2009 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.