Издательский дом Медина Официальный сайт
Поиск rss Написать нам

Новости партнеров:

Медина аль-Ислам №139 — Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ
12.04.2013

Этот год в истории русскоязычной традиции изучения Корана открывается своеобразным юбилеем: ровно 50 лет тому назад вышло в свет первое академическое издание перевода смыслов Писания Аллаха на русский язык.

Речь идет о переводе Игнатия Юлиановича Крачковского (1883–1951), выдающегося российского востоковеда, личность которого не нуждается в дополнительных представлениях. Именно в 1963 году в «Издательстве восточной литературы» вышли из печати первые экземпляры этого замечательного труда. Сегодня, уже с учетом новых достижений российской арабистики, спектр оценок труда Игнатия Юлиановича довольно широк. Многие исследователи настаивают, что это черновой вариант и самим переводчиком он не предназначался для печати, другие акцентируют внимание на несоответствии некоторых вариантов перевода религиозной доктрине ислама. Бытует и устоявшееся мнение о том, что его перевод — слишком дословный и вряд ли может быть всецело понят «простым» читателем. Так это или нет, но роль этого перевода трудно переоценить: по нашим подсчетам, с 1963 года труд Крачковского выдержал не менее 37 изданий, общий тираж которых достигает как минимум 2 миллиона экземпляров. По всей видимости, именно этот перевод удерживает лидерство среди других книг такого рода, опубликованных на русском языке. Даже после 2005 года, когда особо популярными стали переводы смыслов Корана Валерии Пороховой, Магомеда Османова и Эльмира Кулиева, перевод Крачковского издавался еще минимум восемь раз.

В этой статье мы остановимся на изданиях русских переводов смыслов Корана за пределами России, а также отметим роль этих переводов и в развитии «русскоязычного» ислама, и в появлении новых корановедческих трудов на национальных языках. В связи с этим особый акцент будет сделан не на «адекватности» упомянутых переводов (эта важная задача требует специальных исследований иного типа), а на значении, которое они сыграли и продолжают играть на всем евразийском пространстве.

Итак, помимо труда Крачковского, сегодня на русском языке насчитывается не менее девятнадцати полных опубликованных переводов смыслов Корана, выполненных как с оригинала, так и с европейских языков (английский, французский). В хронологическом порядке их можно расположить следующим образом (по дате выхода первого издания): 1716 — анонимного автора, 1790 — Михаила Веревкина, 1792 — Алексея Колмакова, 1864 — К. Николаева, 1877 — Гордия Саблукова, 1987 — «Ахмадийской общины», 1993 — Валерии Пороховой, 1994 — Фазила Караоглы, 1995 — Магомеда-Нури Османова, Теодора Шумовского, Дмитрия Богуславского (переведен еще в 70‑х годах ХІХ века), 1997 — Александра Садецкого, 1999 — С. Афифи и М. Аль-Манси, 2000 — Алима Гафурова, 2002 — Эльмира Кулиева, 2003 — Бетси Шидфар, 2006 — Равиля Бухараева и др., 2009 — Урала Шарипова и Раисы Шариповой. Особо следует отметить новейший интерпретативный перевод смыслов Корана (с добавлением материала из тафсиров и пояснений самого переводчика) Шамиля-хазрата Аляутдинова, изданный в четырех томах. Успех многим из этих переводов, помимо их достоинств, обеспечил и чрезвычайный спрос — из 300 миллионов носителей русского языка как родного или второго более 80 миллионов сегодня являются мусульманами.

В конце 1980‑х годов, когда перед мусульманами Советского Союза наконец открылась возможность религиозного возрождения, русские переводы смыслов Корана стали одним из наиболее тиражируемых пластов религиозной литературы. На тот момент существовало два уже ранее изданных перевода непосредственно с арабского — Крачковского и Саблукова. Именно перевод Крачковского длительное время заполнял сложившийся вакуум. Уже в 1990 году он был издан в Душанбе и в Баку; в следующем, 1991 году, вышло еще одно издание в уже независимом Азербайджане. Перевод Крачковского был напечатан и в Беларуси; особенно следует отметить издание 2002 года, вышедшее в свет, как гласит надпись на титульной странице, «с одобрения муфтията Мусульманского религиозного объединения в Республике Беларусь».

Отметим, что именно труд Крачковского сыграл большую роль и в издании фрагментарных переводов смыслов Корана на белорусский язык, печатавшихся в журнале «Байрам» татарского общественно-культурного объединения «Аль-Китаб» (выходил с 1991 по 2002 год). Переводчики, среди которых был и лидер белорусских татар Ибрагим Канапацкий (1949–2005), использовали среди прочих и перевод Крачковского; как показывает простое сравнение, отдельные части были подготовлены исключительно на основе этого перевода (кроме того, авторы активно ссылались на перевод смыслов Валерии Пороховой, впервые опубликованный в 1993 году, а также польские переводы). Заметно влияние перевода Крачковского и в одном из новейших украинских переводов смыслов Корана, выполненного писателем Валерием Басыровым. Более того, труд российского арабиста получил значительное распространение и за пределами СНГ. Именно этот текст активно цитировался в русскоязычной исламской литературе, выходившей в начале 1990‑х годов в университете «Аль-Азхар»; исследователи отмечают влияние перевода Крачковского на перевод смыслов Корана в тафсире «Значение и смысл Корана», выполненном египетскими учеными Мухаммадом аль-Манси и Сумайей аль-Афифи (Мюнхен, 1999).

Интересно сложилась и судьба старейших русских переводов, в частности Дмитрия Богуславского и Гордия Саблукова. После выхода в свет первого коллекционного издания в 1995 году, текст был перепечатан в Турции (с 2000 года одно из стамбульских издательств выпустило не менее шести изданий, последнее из которых вышло в 2007 году). Между прочим, издавался в Турции и перевод смыслов Корана на русский язык, который собственно в России никогда не печатался: речь идет о переводе Фазила Караоглы. Кроме Азербайджана, этот труд как минимум два раза издавался в Анкаре Фондом по делам религии Турецкой республики.

Труд Гордия Саблукова выходил за пределами России два раза: в 1991 году в Алматы (тогда Алма-Ата), а также в 1993 году в Каире (первое издание русского перевода смыслов Корана в Египте). Несмотря на свою давность, перевод Саблукова и поныне остается популярным — именно этой работе принадлежит пальма первенства среди изданных полных русских переводов смыслов Корана с арабского языка.

Интересно, что «новую жизнь» в конце 1990‑х годов обрел и популярный в ХІХ веке перевод К. Николаева (выполненный с французского языка): в 1998 году репринтное издание этого труда вышло в Усть-Каменогорске (Казахстан), да еще и, как свидетельствует обложка, по весьма знаменательному событию — переносу столицы Казахстана из Алматы в Астану.

В середине 2000‑х годов активное распространение получил перевод смыслов Корана азербайджанского ученого Эльмира Кулиева. Впервые опубликованный в Центре короля Фахда по изданию Священного Корана, текст перевода очень быстро появился в России и до 2013 года выдержал около 20 изданий. Кроме Саудовской Аравии и России, перевод издавался в Казахстане (2007 год) и в Азербайджане (2009). В 2013 году его издание было осуществлено и в Украине в рамках благотворительного проекта «Читай». Благодаря налаженной сети дистрибуции, на прилавки книжных магазинов СНГ попадали российские издания этого и других переводов смыслов Корана (Бетси Шидфар, Теодора Шумовского и других). Не следует выпускать из виду и тексты важнейших русских переводов смыслов Корана, доступные в Интернете и широко читаемые не только в России, но и в других республиках СНГ и Балтии.

Начиная с 1990‑х годов, во многих государствах СНГ появились новые переводы смыслов Корана, выполненные с позиций мусульманской традиции. Благодаря Центру короля Фахда увидели свет новые переводы — на азербайджанский, казахский, кыргызский, узбекский и украинский языки; готовятся издания на других языках. Переводы на национальные языки вышли в Грузии, Латвии, Литве, Эстонии, Таджикистане, Туркменистане, Украине (в том числе два перевода на крымскотатарский). Однако русские переводы Корана сохраняют свою популярность и за пределами России: во‑первых, благодаря распространенности русского как языка межнационального общения, во‑вторых, благодаря авторитету российского исламоведения (как академического, так и мусульманского). Интересен опыт рецепции русских переводов смыслов Корана в России и за ее пределами, который может послужить при осуществлении новых изданий.

Сегодня назрела необходимость более тесного сотрудничества между востоковедческими и религиозными элитами государств СНГ в области коранистики. Миграционные процессы в СНГ также актуализируют вопрос новых изданий и распространения тех переводов смыслов Корана на русском и других языках, которые в истолковании оригинала не выходят за рамки общепринятого (в частности, суннитского) экзегетического наследия. Эльмир Кулиев в одном из своих интервью отмечал, что «канонического перевода Корана быть не может, как и не может быть канонического тафсира. Каждый автор по мере возможностей раскрывает в своем переводе только те значения откровений, которые ему удалось постичь в процессе изучения коранических текстов и комментариев богословов». Российская «школа» переводов Корана, включающая представителей различных национальностей, накопила довольно большой опыт передачи смыслов Корана, который имеет большое значение для традиции «русскоязычного» ислама в целом. Важно использовать этот опыт и для перевода тафсиров, особо актуальных в условиях сегодняшнего распространения различных частных, узкоконфессионных или полемических мнений об исламе. Наравне с изучением арабского языка для восприятия оригинала, донесение до мусульман и немусульман смыслов Корана на родных языках — чрезвычайно важная задача, способствующая установлению религиозного согласия между гражданами стран СНГ.

Михаил ЯКУБОВИЧ,
переводчик Корана



МЕДИНА АЛЬ-ИСЛАМ

Медина аль-Ислам
Газета мусульман Евразии

МИНБАР ИСЛАМА

Ислам Минбаре
Трибуна ислама —
Всероссийская газета мусульман

АЛЬ-МИНБАР

Аль-Минбар

ИСЛАМ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Ислам в Российской Федерации

Серия энциклопедических словарей

ЖУРНАЛ «МИНАРЕТ ИСЛАМА»

Минарет

Ежеквартальный евразийский журнал мусульманской общественной мысли

ИСЛАМ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
КНИЖНЫЕ НОВИНКИ:
  • Вера и добродетель. Книга II из цикла «Проповеди» /И. А. Зарипов/
  • Коранический гуманизм. Толерантно-плюлистические установки /Ибрагим, Тауфик Камель/
  • История Корана и его сводов /Муса Бигиев/
  • Пустыня внемлет Богу: хрестоматия /сост. М. И. Синельников/
  • Исламская мысль: традиция и современность. Религиозно-философский ежегодник. Вып. 1(2016)
ДРУГИЕ ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
Ислам: Ежегодный официальный журнал Духовного управления мусульман Российской Федерации
Фаизхановские чтения
Мавлид ан-Набий
Форумы российских мусульман
 
Рамазановские чтения
Фахретдиновские чтения
Хадж российских мусульман
Современные проблемы и перспективы исламоведения и тюркологии
Ислам на Нижегородчине
Миграция и антропоток  на евразийском пространстве
ХАНАФИТСКОЕ НАСЛЕДИЕ
В Вашем браузере не установлен компонент Adobe Flash Player, поэтому Вы не можете увидеть отображаемую здесь информацию.

Чтобы уставновить Adobe Flash Player перейдите по этой ссылке
НАШИ УСПЕХИ

ИД «Медина» награжден почетной грамотой за активную книгоиздательскую деятельность

Реклама

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2009 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.