Издательский дом Медина Официальный сайт
Поиск rss Написать нам

Новости партнеров:

«Медина аль-Ислам» №88
08.12.2008

АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ

190 лет осмысления наследия Востока

Интервью с кандидатом исторических наук Станиславом Прозоровым

23 ноября 2008 года исполнилось 190 лет старейшему востоковедному учреждению Российской академии наук, прошедшему долгий и славный путь от Азиатского музея Императорской Академии наук до Института восточных рукописей РАН. О предстоящих юбилейных торжествах, о заботах и направлениях работы института наша сегодняшняя беседа с заместителем директора института по науке.

— Уважаемый Станислав Михайлович, как будет отмечаться юбилей института?

— Будет торжественное заседание совместно с Эрмитажем. Затем будет осмотр выставки «Пещеры тысячи будд. Российские экспедиции на Шелковом пути», которую мы специально подготовили к юбилею нашего института. Она посвящена истории Азиатского музея, всему, что связано с его первыми шагами, — с основоположниками музея, с его коллекциями. То есть мы показываем раннюю историю формирования музея, впоследствии заложившего основы научного востоковедения в России. Потом два дня будет научная конференция, она пройдет 10–11 декабря. Мы пригласили тех, кто связан с классическим востоковедением. У нас более восьмидесяти заявок из разных регионов России, из Таджикистана, Узбекистана. Два дня будут посвящены обсуждению наших научных проблем. Конференция нужна, чтобы подвести определенные итоги. У нас многие востоковеды в свое время получали образование. Нам интересно знать, насколько приверженность традиционному востоковедению сохраняется сегодня. Нужно подумать об общих проблемах. Они есть — образовательного характера, кадрового. Хотим еще раз привлечь внимание петербургских властей к нашим проблемам. Приедут и представители Академии наук. То есть предстоящее мероприятие — важный этап в истории российского востоковедения.

— Вы сказали об итогах. Каков самый важный из них, на ваш взгляд?

— В свое время перед Ленинградским отделением Института востоковедения были поставлены вполне определенные задачи — провести ревизию и описать наше собрание рукописей. Оно огромное — почти 100 тысяч единиц. В довоенные и военные годы это делалось, но эпизодически. Никто реально не представлял масштабы коллекции рукописей. Поколение, которому выпало трудиться в институте с 50-х годов, выполнило самую главную задачу. Все фонды описаны. Издано около шестидесяти каталогов. Мы знаем, что есть у нас. Мы давно выложили эту информацию на сайт. В принципе у нас открытый фонд, а Азиатский музей основывался именно как публичное собрание, чтобы любой человек мог прийти и поработать.

Сейчас идет интенсивная работа по оцифровке рукописей. Средств на это не выделяется, но благодаря нашим исламоведческим достижениям — публикациям, справочникам — мы получили негосударственные средства и приобрели необходимую технику. Сейчас она должна отработать на арабографичном фонде — это около 10 тысяч единиц описания, потому что спонсоров это интересовало прежде всего. Как только завершится оцифровка арабографичного фонда, аппаратура будет использована для других языков. У нас роскошный китайский фонд, персоязычный, тюркоязычный. Так что вопрос только в кадрах и средствах.

— Вы со студентами читаете рукописи?

— Да, конечно, причем тексты разной ориентации, чего, кстати, не делают ни в одном исламском учебном заведении. В России практически все исламские заведения — ханафитского толка, поэтому читают только Абу-Ханифу. На самом деле нужно давать более широкое представление, потому что это все ислам — равноправный, равноценный. Мы читаем разные тексты, чтобы сами студенты смотрели на эти вещи шире, чтобы они осваивали понятийный аппарат. Например, что такое «предопределение»? Это можно понять, только прочитав разные тексты. Поэтому мы читаем и суннитские, и шиитские, и муатазилитские тексты. Курс рассчитан на один учебный год, и мы за это время успеваем прочитать три-четыре текста. Во время чтения даешь не просто перевод, а комментарий. Затем я читаю курс «Введение в исламоведение» по специальной программе. На шестом курсе магистрантам я читаю курс «Ислам как идеологическая система». Пока результатов мало, потому что к шестому курсу уже все магистранты работают. Так что проблема у нас, как и в системе исламского образования, одна: кадры.

— К 190-летию института планируются какие-то издания?

— У нас будет очень хороший альбом, который мы выпускаем совместно с Эрмитажем. В нем есть и научный материал, и информативный, и иллюстративный. По итогам юбилейной конференции, возможно, будет издан научный сборник.

— Вы будете выступать на юбилейной конференции, по какой теме?

— «Методологические подходы к переводу Корана на русский язык». Тема актуальная. Невежество переносится на Священное Писание. Вернее, оправдывается, подтверждается Священным Писанием. Искажается само Писание, когда текст оригинала подменяется его интерпретацией. А она всегда связана с человеческим фактором. И дело не в том, сколько у нас появилось переводов, а в подходе. Одни говорят — можно переводить. Другие — нельзя переводить. По разным причинам «нельзя» и по разным — «можно». Российская наука стоит на том, что переводить нужно, потому что большинство мусульманского населения не в состоянии прочитать Коран по-арабски. Кроме того, многие образованные люди хотят знать о Коране из первоисточника.

Дальше встает вопрос: каков принцип перевода? Одни говорят — передать смысл. Фамилии переводчиков тут не столь важны. Что получается? У этого переводчика среда была христианская, у него и образы христианские, поэтому он домысливает, как рай выглядит, и перевод получается охристианизированным. Многие переводчики вообще не знают арабского языка. Или знают арабский, но не знают русского академического литературного языка. Не знают терминологии. Но самая главная проблема — не смешивать две вещи. Нужно выбирать или сразу оговаривать: это не перевод, а переложение, или художественный перевод, или что это построено на поздних комментариях. Есть другой подход к переводу — текстовой, контекстный, то, с чего начинал академик И. Ю. Крачковский, но он не довел эту работу до конца. То есть исходить нужно, не прибегая к комментариям, пусть даже ранним, потому что они появились через 150 лет после ниспослания со слов кого-то. Исходить нужно из контекста, из лексики. К такой работе привлекается только более или менее хронологически схожая поэзия — доисламская и раннеисламская. Это те два пласта, на которые можно опираться. Пророк Мухаммад не менял лексику, он менял смысловую нагрузку. Первоначальное значение слов ушло и стало новым. По этому принципу построены западные переводы — на немецкий, английский. Контекстный подход к переводу Корана — наиболее объективный, наиболее фундированный. В нем меньше субъективного. Действует принцип: «у меня есть строительный материал, и я им обхожусь, не прося ничего у соседа, потому что у него материал неизвестно какого качества». Такой перевод сложно делать, но это единственный путь к наиболее приближенному, неангажированному, непредвзятому переводу Корана. Все остальное — от лукавого.

Беседовала
Людмила ЖУКОВСКАЯ




МЕДИНА АЛЬ-ИСЛАМ

Медина аль-Ислам
Газета мусульман Евразии

МИНБАР ИСЛАМА

Ислам Минбаре
Трибуна ислама —
Всероссийская газета мусульман

АЛЬ-МИНБАР

Аль-Минбар

ИСЛАМ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Ислам в Российской Федерации

Серия энциклопедических словарей

ЖУРНАЛ «МИНАРЕТ ИСЛАМА»

Минарет

Ежеквартальный евразийский журнал мусульманской общественной мысли

ИСЛАМ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
КНИЖНЫЕ НОВИНКИ:
  • Вера и добродетель. Книга II из цикла «Проповеди» /И. А. Зарипов/
  • Коранический гуманизм. Толерантно-плюлистические установки /Ибрагим, Тауфик Камель/
  • История Корана и его сводов /Муса Бигиев/
  • Пустыня внемлет Богу: хрестоматия /сост. М. И. Синельников/
  • Исламская мысль: традиция и современность. Религиозно-философский ежегодник. Вып. 1(2016)
ДРУГИЕ ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
Ислам: Ежегодный официальный журнал Духовного управления мусульман Российской Федерации
Фаизхановские чтения
Мавлид ан-Набий
Форумы российских мусульман
 
Рамазановские чтения
Фахретдиновские чтения
Хадж российских мусульман
Современные проблемы и перспективы исламоведения и тюркологии
Ислам на Нижегородчине
Миграция и антропоток  на евразийском пространстве
ХАНАФИТСКОЕ НАСЛЕДИЕ
В Вашем браузере не установлен компонент Adobe Flash Player, поэтому Вы не можете увидеть отображаемую здесь информацию.

Чтобы уставновить Adobe Flash Player перейдите по этой ссылке
НАШИ УСПЕХИ

ИД «Медина» награжден почетной грамотой за активную книгоиздательскую деятельность

Реклама

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2009 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.