Е. Ф. Сухова
к. филол. н., докторант кафедры регионоведения
факультета международных отношений ННГУ им. Н.И. Лобачевского

Судьба некоторых арабских заимствований в русском языке

За последние несколько лет в русском языке, благодаря средствам массовой информации, появились новые заимствования из арабского языка. Эти слова, священные для всех мусульман на планете, приобрели в русском языке негативный и пугающий смысл. Журналисты бездумно играют этими словами, составляя устойчивые выражения типа: «пояс шахида», «объявить джихад» (в переносном смысле, часто мрачно шутливом).

Естественно, возник вопрос о судьбе арабских заимствований в русском языке. Автор обратилась к словарю В.И. Даля, чтобы выяснить, какие слова из арабского языка попали в него? Но слов с отметкой «арабское» оказалось очень мало. Автор не нашла у Даля даже слова Аллах. При поиске арабских заимствований в Словаре В.И. Даля обнаружилось, что В.И. Даль отметил как арабские только несколько слов: мечеть, минарет (искаженное арабское, по мнению Даля) и талисман. Другие явно арабские заимствования, относящиеся к исламу, были отнесены или к татарскому, например шайтан, или вовсе не имели никаких указаний на источник заимствования: муэдзин, мусульманин, муфти. Арабские слова: Аллах, мулла, джинны, встретившиеся в Академическом словаре русского языка 1988 года, отсутствуют у Даля.

Пришлось обратить внимание на слова с пометкой «татарские», проанализировать их и выяснить, какие из них являются арабскими по происхождению и как они отражены в других словарях русского языка более поздних периодов: Словаре М. Фасмера и Академическом словаре русского языка издания 1988 года.

Автор взяла для анализа около восьмидесяти таких слов и объединила их в первой колонке нижеприведенной таблицы. Результаты поиска источника заимствования этих слов в других словарях отмечены в остальных колонках. Вторая колонка – источник заимствования, указанный в Словаре В.И. Даля; третья колонка – источник заимствования, указанный в Словаре М. Фасмера; четвертая колонка – источник заимствования, указанный в Академическом словаре русского языка издания 1988 года.

Заимствования из арабского, турецкого, татарского, персидского языков, встретившиеся в Словаре В.И.Даля

Указания на источник происхождения в Словаре В.И.Даля

Указания на источник происхождения в Словаре М.Фасмера

Указания на источник происхождения в Академическом словаре русского языка издание 1988 года

1. алафа

2. алгебра

3. атлас

4. алтын

5. алый

6. аман

7. апайка

8. араба

9. арак

10. аркалык

11. аркан

12. армяк

13. арьян

14. аул

15. ахун

16. ашать

17. баба

18. бабуши

19. базар

20. бакча

21. бакшиш

22. бабай

23. балык

24. балчуг

25. басман

26. буерак

27. буза

28. газель

29. гамаша

30. джин

31. диван

32. ичиги

33. ишан

34. кабаб

35. кавиар

36. казара

37. каймак

38. кармазин

39. караван

40. катран

41. кафтан

42. коуз

43. кумчан

44. кунак

45. курган

46. куркума

47. магазин

48. магарыч

49. мажора

50. мазарки

51. маклевать

52. майдан

53. малик

54. рахман

55. рундук

56. рахат- лукум

57. сафьян

58. софа

59. сундук

60. сырт

61. таган

62. талисман

63. тарантас

64. таракан

65. учуг

66. факир

67. халат

68. халва

69. ханжа

70. хашиш

71. шайтан

72. шербет

73. ювачи

74. юзурлюн

75. юмшан

76. юрт

77. яман

78. ямщик

татарский

без указания

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

нет в словаре

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

без указания

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

без указания

татарский

татарский

без указания

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

татарский

тур.-арабский

арабский

арабский

тур.-татарский

тур.-татарский

тур.-татарский

нет в словаре

татарский

тур.-татарский

крым.-татарский

тур.-татарский

татарский

тюркский

татарский

татарский

турецкий

турецкий

араб.через франц.

перс. через франц.

тур., персидский

тур., персидский

турецкий

тур.- татарский

тюркский

тюркский

турецкий

турецкий

тюрк. через франц.

араб. через франц.

татарский

тур. через франц.

тур.,персидский

татарский

турецкий

турецкий

турецкий

турецкий

араб.через итал.

перс. через франц.

араб.,турецкий

турецкий

тур.,арабский

татарский

турецкий

тюркский

нет в словаре

не прямо с вост.

араб. через тюрк.

татарский

тюркский

нет в словаре

татарский

слово в друг. знач.

тур. через араб.

тюркский

через тур. арабский

тюркский

араб. через франц.

арабский

тур. через арабский

тур. через татарский

араб. через француз.

татарский

тюркский

тюркский

арабский

арабск. через тюрк.

араб. через тюрк.

арабский

араб. через тюрк.

арабский

тюркский

татарский

татарский

персидский

тюркский

тюркский

тюркский

нет в словаре

арабский

арабский

тюркский

тюркский

нет в словаре

нет в словаре

тюркский

тюркский

нет в словаре

тюркский

тюркский

нет в словаре

тюркский

нет в словаре

нет в словаре

нет в словаре

персидский

персидский

персидский

тюркский

нет в словаре

тюркский

нет в словаре

нет в словаре

тюркский

персидский

арабский

французский

арабский

персидский

без указания

нет в словаре

нет в словаре

нет в словаре

нет в словаре

тюркский

нет в словаре

персидский

нет в словаре

персидский

нет в словаре

нет в словаре

тюркский

тюркский

нет в словаре

французский

арабский

без указания

нет в словаре

нет в словаре

тюркский

слово в друг. знач.

нет в словаре

тюркский

тюркский

персидский

франц. из арабск.

без указания

тюркский

тюркский

франц. из арабск.

без указания

тюркский

нет в словаре

арабский

арабский

арабский

без указания

арабский

арабский

из арабского

нет в словаре

нет в словаре

нет в словаре

тюркский

нет в словаре

без указания

Данные, собранные в таблице, свидетельствуют об явном расхождении в определении источника заимствования в этих трех словарях.

На основании этих данных, можно сделать следующие выводы:

1. Два братских народа — русский и татарский — жили в тесном взаимодействии, и русский язык обогащался татарскими словами, так же как и татарский русскими. В.И. Даля интересовал только самый ближайший источник происхождения слова: в каком из соседних языков это слово было обыденным. Вот поэтому некоторые слова, собранные В.И. Далем в Поволжье: Нижегородской, Саратовской, Астраханской губерниях, а также в Крыму, он посчитал татарского происхождения, так как на этих территориях рядом с русскими издавна проживали и татары.

2. Некоторые из проанализированных слов уже вышли из употребления в русском языке, поэтому их нет в Академическом словаре русского языка 1988 года: алафа, аман, апайка, аркалык, арьян, ахун, ашать, балчуг, ишан, кабаб, кавиар, казара, кармазин, катран, коуз, курчан, куркума, мазарки, маклевать, учуг, явачи, юзурлун, юмша. При опросе носителей современного татарского языка выяснилось, что вышеприведенные слова не употребляются татарами. Причина проста: исчезли явления или предметы, которые они обозначали, и слово постепенно забылось.

Но в русском языке остались слова:

а) лафа, близкое от алафа, в значении хорошая жизнь, удача;

б) Балчуг – название района в Москве, а теперь и фешенебельной гостиницы;

в) басман – известная улица в Москве Басманная, а теперь и фразеологизм «басманное правосудие», по народному суду на этой улице, который выносит любопытные судебные решения;

г) кабаб – широко известное кавказское мясное блюдо – люля-кебаб;

д) кавиар – знакомо нам как английское и французское, означающее только черную икру (иранскую);

е) куркума – корень куркумы – пряное растение, в последнее время в связи с распространением в России восточной кухни это слово вернулось в русский язык;

3. Большая часть этих слов в Академическом словаре русского языка 1988 года, в отличие от словаря В.И. Даля, отнесены к такому источнику, как тюркские языки, без указания к какому из тюркских языков конкретно. Что вполне естественно, так как расширились к этому времени границы России, появилась возможность изучения других тюркских языков, не только татарского языка. Русский язык распространился на большей территории, стал для многих тюркских народов языком межнационального общения, появилась возможность для более широкого сравнения.

4. Судьба некоторых заимствованных с Востока слов очень интересна. Вот к примеру слово арак, в русском языке от него был образовал глагол араковать, что означало производить спиртные напитки на дому. Или арабское слово кейф, которого нет у В.И. Даля в словаре, но оно есть в Академическом словаре русского языка 1988 года, так как к этому времени наркомания уже стала социальным явлением (ловить кейф, быть под кейфом, кейфовать);

При анализе слова магазин также обнаружились очень любопытные факты. Словарь М. Фасмера дает такое объяснение этому слову:

Магазин, впервые у Петра Первого (см. Смирнов,183) наряду с магазейн (см. магазея), которое встречается еще у Грибоедова. С ударением магазин (на второй слог), вероятно, под влиянием польского magazyn (XVII в., см. Шульц-Баслер 2,52) , напротив магазин с ударением на третий слог пришло через немецкий из французского — см. Маценауэр, 248; Карлович, 359. По мнению Мёлева (129), из голл. magazijn (см. магазея). Во всяком случае не прямо с Востока, вопреки Миклошичу ( см. MI, TEI. 2, 121)

Магазея ж., магазей м., «амбар, магазин», олонецк. (Кулик.), укр. магазей, блгр. гамозея. Вероятно, заимствовано с Запада; сравн. магазейн, с 1705 г., в эпоху Петра Первого; Христиании; уст. морск. 1720 г. См. Смирнов, 183. Пришло из голландского magazijn «склад», а позднее через французский magasin, magazzino, ит. восходят к арабскому mahzan «склад товаров»; см. Франс Ван-Дейк, 408. Ср. «магазейн-вахтер» – содержатель судового имущества в эпоху Петра Первого; см. Смирнов,183. Из голландского magazijn-wachter , где первая часть могла быть воспринята как прилагательное на –н-; ср. келейный. Менее вероятно заимствование из французского. (Преобр. , 500).

В cловаре В.И. Даля:

Магазин – здание или помещение для складки и хранения каких-либо запасов // лавка, склад для продажи, особ. лавка в жилом доме; не в рядах. Вообще складочный, амбар, товарник, склад, В первом значении (склад) народ произносит магазей и магазея, даже гамазея, а во втором значении магазин (с ударением на второй слог).

Академический словарь русского языка 1988 года дает слову магазин такое толкование:

Магазин, -а, м.

1. Торговое предприятие, продающее товары в розницу, а также помещение, приспособленное для такой продажи.

2. Устар. Склад, помещение для хранения каких-либо запасов.

3. Спец. Приспособление (трубка, коробка и т.п.), служащее вместилищем для чего-то однородного в приборах, аппаратах, оружии.

4. Тех. Вспомогательный прибор для электрических измерений.

5. Пчел. Запасное помещение в пчелином улье.

(Франц.)

В арабско-русском словаре Баранова слово mahzin, pl. mahazin имеет такие значения: 1. хранилище, склад, амбар; 2. парк трамвайный и др.; 3. универсальный магазин; 4. военная обойма.

Таким образом, это слово совпадает в четырех словарях по нескольким значениям. И можно только подтвердить указание М. Фасмера на арабское происхождение этого слова и высказать предположение, что оно попало в русский язык несколькими путями, но первоначально через татарский, а в татарский – из арабского языка. В глухих нижегородских селениях, особенно граничащих с татарскими поселениями и бывшей ярмаркой близ Макарьевского монастыря, слово магазин употребляли в значении склад давно и с ударением на втором слоге. Такое произношение не является безграмотным или просторечным. Так произносили это слово татары, а попало оно к ним из текстов Священного Корана или же через арабских купцов, торговавших на ярмарке.

5. Возвращаясь к таблице, мы еще раз позволим себе не согласиться с некоторыми указанными в ней источниками происхождения слов. Так слово ашать, обозначающее по-русски прием пищи, взято из татарского, но естественно изменено. В современном татарском языке сохранилось слово аша — ужин, которое восходит к арабскому языку и обозначает у арабов то же самое. Бабуши – мягкие туфли без задников, в трех словарях даны разные источники заимствования: татарский, арабский через французский и персидский. Опять можно отметить следующий факт, что это слово могло попасть в русский язык несколькими путями: через французский, но в язык простых людей, в частности проживавших на нижегородской земле, оно попало через татарский, а в татарский язык, в свою очередь, из арабского, благодаря Корану.

Опрос носителей арабского языка выявил, что некоторые слова из приведенной таблицы, не имеющие указания на арабский источник, они безоговорочно относят к арабским.

Буза – мороженое в современном арабском языке, ни в одном из указанных словарей его не относят к арабскому , у М. Фасмера –
к тюркскому, в Академическом словаре русского языка 1988 года – к персидскому, у В.И. Даля – к татарскому, но все-таки это слово арабское.

Гамаша – в словаре М. Фасмера есть указание на то, что это слово арабского происхождения, но в русский попало через французский, в Академическом словаре русского языка 1988 года это слово отнесено к французскому языку, у В.И. Даля – к татарскому. Арабы считают это слово своим: камаш – ткань по-арабски. Наиболее вероятным кажется тот факт, что это слово попало в русский язык не только через французский, но и через татарский из арабского, опять же благодаря кораническим текстам.

Майдан – явно арабского происхождения, площадь по-арабски, однокоренными являются арабские имена собственные: священный для всех мусульман город Медина и женское имя Мадина.

Рахат-лукум – дословный перевод с арабского отдохновение устам, также неоправданно отнесено к тюркскому языку в Академическом словаре, хотя у М. Фасмера есть ссылка на арабский язык.

К сожалению, рамки статьи не позволяют автору провести анализ каждого слова из приведенных выше, поэтому ограничимся только этими.

6. Не обнаружено в cловаре В.И. Даля таких заимствований из татарского языка, а таким образом, и из арабского, которые бы непосредственно задевали чувства верующих в ислам. Как уже было упомянуто выше, даже слово Аллах не вошло в его словарь, что свидетельствует о бережном отношении Даля к исламским святыням. Тогда как в Академическом словаре русского языка 1988 года слово Аллах есть и с более чем красноречивыми примерами и толкованием:

Аллах, — а, Алла, неск., м. Наименование бога у мусульман.

Аллах знает (или ведает) – то же самое, что бог знает (или ведает). Аллах с ним – то же, что бог с ним. Одному Fллаху известно – то же, что одному богу известно. Источник заимствования – арабский.

7. Вполне возможно, что нежелание советских лингвистов признавать некоторые тюркские слова арабскими связано с идеологическими мотивами. Насаждение среди тюркского населения атеизма, искоренение преподавания мусульманских основ, изменение графики с арабской на кириллицу – все это отдалило тюркские народы не только от арабского языка, знание которого считалось обязательным для каждого правоверного мусульманина, но и от веры. Так же как и теперь бездумное, а может и нарочитое употребление некоторых святых для ислама понятий в явно негативном контексте способствует дискредитации мусульман в нашей стране.

Литература:

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. – М.: Прогресс, 1973.

3. Словарь русского языка / Академии наук СССР, Институт русского языка. – М.: Русский язык, 1988.

4. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000.

5. Агеенко Ф.П. Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения/ Под редакцией Д.Э. Розенталя. – М.: Русский язык, 1985.