Издательский дом «Медина»
Поиск rss Написать нам
Главная » Материалы форумов и конференций
«Рухи мирас» VI (Духовное наследие) — Д. И. Яруллина
11.11.2009

Д. И. Яруллина
преподаватель МОУ Уразовская СОШ Краснооктябрьского района

Формирование орфографической зоркости
у детей – билингвов

О, как хорош родной язык, отца и матери язык,
Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!
Габдулла Тукай

Этот мир мы воспринимаем через родной язык. Язык матери и отца. Родной язык является основой любого умственного развития, помогает глубокому и сознательному изучению русского языка.

Тема, над которой я работаю, – «Формирование орфографической зоркости у детей – билингвов».

Билингв – человек, владеющий двумя языками. Известный ученый в области «двуязычия» Екатерина Юрьевна Протасова утверждает, что благополучное «двуязычие» ребенка развивается лишь в том случае, если хотя бы на одном языке он может понятно для себя и других выразить любую мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли, и попытки ребенка выразить себя терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к серьезным потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность растущего человека.

Один из законов обучения языку – опережающее усвоение устной речи. Все, что встретится в письменной речи, должно быть усвоено в устной форме. В дошкольном возрасте каждый ребенок должен пройти период дограмматического усвоения языка, в ходе которого, ещё не зная никаких правил грамматики, он овладевает навыком употреблением всех грамматических форм. Именно тогда нужно проявить необходимую заботу о развитии устной речи.

Орфографическая грамотность выступает составной частью общей языковой культуры, обеспечивает точность выражения мысли и взаимопонимания в письменном общении.

Проблема грамотного письма, предупреждения и устранения орфографических ошибок является одной из самых острых. Поэтому я хочу затронуть проблему наиболее типичных орфографических ошибок у учащихся–билингвов при письме и способах их устранения. Сложность данной проблемы заключается в том, что свободное владение русским языком, наравне с родным, возможно лишь тогда, когда в процессе преподавания будут предупреждены интерферентные ошибки.

Овладение вторым языком представляет собой двуединый процесс: усвоение новых языковых явлений и преодоление в новом влияния прежнего родного языка.

Классы нашей школы считаются многонациональными, так как в них примерно 75% – татары, 10% – русские, 10% – мордва, 5% – другие национальности. В связи с этим создаётся много проблем, так как школа с русским языком обучения. Они возникают потому, что определённой части учащихся при обучении приходится учиться на языке, которым они только овладевают или потому, что часть детей не получили должного дошкольного развития (не посещали детский сад), а в период обучения в школе не имеют соответствующей языку обучения языковой среды. Поэтому молодым родителям мы советуем:

- даже если вы владеете несколько языками, для общения с малышами выберите один (желательно русский язык);
- внимательно следите за речью, не вставляйте в неё «чужеродные» слова, чтобы не запутать ребенка;
- если вокруг вас нет языковой среды, подождите, когда ребенку исполнится 4–5 лет, к этому времени у малышей устанавливается речь (читайте книги, заучивайте стихи, не забывайте обсуждать их содержание, мультфильмы, играйте в ролевые игры);

В таких условиях от учителя требуется отличное знание закономерностей русского и родного языка, правил русского литературного произношения и особенностей произношения родного языка, грамматического строя, интонационного уклада слов и предложений обоих языков, чтобы уметь выделить ошибки, которые возникают под влиянием родного языка.


Эти ошибки можно разделить на три группы:

I. Ошибки, отражающие особенности фонетической системы татарского языка.

У учащихся часто встречаются ошибки, связанные с расхождением звуковой системы русского и татарского языка:

а) в исконно татарских словах встречаются звуки, которые отсутствуют в русском: [Ө] [Ә] [ Ү] [Җ] [ Һ] [ Ң]

1) Под их влиянием характерно смешивание гласных а-о, о-у, е-и, ы-и : гостой (густой).

2) Под ударением между двумя согласными учащиеся нередко вместо звука [а] произносят [э] и пишут орфографически обозначая буквой е:

[п р' э´ н' и к' и] преники (пряники),

[ г р' э´ c’] грэзь (грязь).

3) Имеет место – еканье , т.е. после согласных учащиеся вместо е ( иногда я) произносят о, орфографически обозначая буквой е:

[и´ м’ э] име (имя).

4) В словах со слогами на –ля, -мя, -тя. –бня,-вя, - пя, - ря часты ошибки типа:

мияч (мяч), себья (себя), пламья (пламя).

5) Для детей – татар характерно смешивание звуков [ч] и [щ], [ц] и [с] в устной речи и соответствующих им букв на письме:

зачищать-защищать, плач-плащ

боец - боес, цапля – сапля.

б) В татарской графике буква ь почти не употребляется. Это становится причиной смешивания твердых и мягких согласных русского языка – с одной стороны, пропуск:

толко, лагер; с другой стороны – вставка лишней буквы: птичька, песьня

в) Когда учащиеся встречаются с необычным сочетанием двух, а также трех согласных, они уподобляют их сочетанием родного языка, вставляют между согласными гласные. Это явление – сингормонизма: суффикыс, иниститут, галастук

г) В русском языке ударение подвижное – может падать на любой слог. Ударение на татарском чаще падает на последний слог. В этом заключается причина нарушения ритмического рисунка слова.

Чтобы устранить ошибки фонетического характера, вызванные произношением звуков родной речи, на каждом уроке проводятся фонетические зарядки, вводятся артикуляционные упражнения, проводится работа с зеркальцем. В период обучения грамоте главным героем на уроке является Язычок, который помогает нам играть в игры «Узнай звук», «Кто больше» и т.д.

Особенно важное значение имеет четкое произношение ребенком звуков и слов на этом этапе, т.к. письменная речь формируется на основе устной. Вот почему при работе в многонациональном классе используется много разных игр и приемов, которые способствуют развитию фонематического слуха.

Язык кверху – ша, ша, ша,

Наша Маша хороша.

Язык книзу – са, са, са,

Укусила нос оса.

Особое внимание по фонетике уделяется ударению. Вводится термин ударение. Освоить действие перемещения ударения помогает игра «Русский, татарский»


II. Ошибки, обусловленные грамматическими нормами языка.

Наибольшую трудность при обучении русскому языку у детей представляет грамматическая категория рода и связанные с ней формы согласования. Объясняют это, как известно, отсутствием, например в языках тюрской группы, грамматической категории рода. Учащиеся допускают ошибки двух видов:

а) путают падежные окончания существительных:

«поливал шлангой»;

б) неправильно пишут окончания зависимых от существительных частей речи:

«удивительная лето», «мягкий мебель»;

Одна из наиболее часто встречающихся ошибок – это неправильное употребление предлогов, т.к. в татарском языке их нет.

а) пропускают предлог: «жили городе»;

б) неправильно заменяют один предлог другим: «Идти на живой уголок»;

в) вставляют лишний предлог: «рисовал с карандашом».

Часто дети ошибаются и в употреблении возвратных и невозвратных глаголов: «Дети игрались на площадке».

Для предупреждения и устранения этих ошибок используются таблицы, где выясняются значения предлогов. Создаются схемы-опоры. При знакомстве с категорией рода используются следующие упражнения: использование местоимений, составление словосочетаний, распределение существительных на группы по родам, вставка пропущенных слов в предложения и другие.

 

III. Ошибки, в словоупотреблении, возникающие под влиянием родного языка.

Учащиеся начинают усваивать русский язык, имея определенные навыки родной речи. Несовпадение объема значений отдельных слов в русском и татарском языках приводит к ошибкам в оформлении слов в составе словосочетаний. В случаи однозначности слов в обоих языках – используем перевод. Но часто нескольким глаголам или прилагательным в татарском языке соответствует лишь одно слово русского языка, и наоборот, одному татарскому – несколько русских слов.

Например: встретить – очрату, каршилау;

пещеру – стряпать, варить, печь;

В татарском языке нет приставок и точно передать детям значение слов не всегда удаётся:

Например: вошел, зашел – кердэ; написал, записал – язды. Движение от исходного до конечного пункта в родном языке звучит как бару, а в русском языке означает: идти, ехать. Отсюда в речи учащихся ошибки такого рода: вместо «Он поехал в Москву» они могут сказать: «Он пошел в Москву». Орфографическая зоркость – это выработанная способность обнаруживать те места в словах, где письменный знак не определяется произношением. Одна из самых основных и трудных орфограмм в русском языке в многонациональных классах – «Безударная гласная в корне слова и её проверка». Наиболее часто допускаются ошибки на это правило. Дети-татары затрудняются найти проверочное слово (однокоренное).

Следствием интерференции являются затруднения и колебания в постановке ударения.

С целью формирования орфографической зоркости, умения обнаруживать и распознавать орфограммы в условиях как зрительного, так и слухового восприятия, мы решили каждый урок начинать с орфографической зарядки, опираясь на опыт Файрузы Ибрагимовой и Люзы Хабибуллиной.

I. Подготовительно-ознакомительный этап:

чтение слов с доски с выделенной орфограммой (орфоэпически и орфографически), установление разницы в произношении и написании, объяснение орфограмм: зуб, вершина, Дуся, зверь, белочка, альбом, кроты.

- Какую букву проверить при письме и почему?

- Как проверить

II. Тренировочный этап:

на доске написаны слова с пропущенными орфограммами. Дети учатся видеть и называть уже выделенные орфограммы. Здесь приходится использовать повторение слов с четкой артикуляцией. Этот этап способствует активному запоминанию трудных орфограмм: груш…(мн.ч.), ч…гунок, Ж(ж)учка.

III. Закрепительный этап:

На доске слова и словосочетания без выделенной орфограммы. Найдите ошибкоопасное место, объясните их правописание:

грибочки, дружина, Эльмира, ключ.

IV. Контрольно-диагностический этап:

Слова пишутся под диктовку. Сильный ученик работает у доски. Затем по «шкале грамотности» каждый ученик определяет сколько баллов он набрал.

0 / 1 / 2 / 3 /4 / 5 /6 / 7 / 8 / 9 / 10-колличество ошибок

10/ 9 / 8 / 7 / 6 / 5 / 4 / 3 / 2 / 1 / 0 – баллы

( по Л.А. Ахременковой)

При объяснении нового материала применяем «рифмовки-запоминалки» по Н.М. Бетеньковой.

Для эффективного обучения орфографии необходимо многократное и разнообразное использование наглядности на разных этапах урока, которые могут выступить в роли справочника, опоры действий, средством для запоминания, способом обобщения.

Предупредить ошибку – повысить качество выполненной работы, обеспечить ученику успех, поддержать постоянный стимул к учению – вот задача учителя.

О язык родной, певучий
О родительская речь!
Что еще на свете знал я
Что сумел я уберечь?

Счастлив тот, у кого два родных языка. Доказано, что полноценно развивающиеся дети-билингвы хорошо учатся, у них высокий коэффициент умственного развития. Билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, логики, математических навыков. Дети- билингвы лучше других детей усваивают иностранные языки и литературу.



Контактная информация

Об издательстве

Условия копирования

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2024 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.