Издательский дом «Медина»
Поиск rss Написать нам
Главная » Исламоведение, политология, международные отношения
Ислам в современном мире № 1-2 (25-26) 2012 — В своей работе я старался сконцентрировать внимание на том, чтобы подтолкнуть людей к правильному пониманию Корана
14.09.2012

Мухаммед Абдель-Халим: в своей работе я старался сконцентрировать внимание на том, чтобы подтолкнуть людей к правильному пониманию Корана

Доктор Мухаммед Абдель-Халим родился в 30‑е годы прошлого столетия в Египте. В пять лет он выучил наизусть Коран. В тринадцать — поступил в филиал университета Аль-Азхар в городе Заказик, находящемся в дельте Нила. В 1956 году Мухаммед Абдель-Халим начал обучение на факультет «Дар Аль-Улум», а спустя пять лет в числе лучших студентов факультета отправился на стажировку в университет Кембриджа (Великобритания).

С 1965 года преподавал в университете арабский язык. В 1967 году молодой египтянин решил навсегда остаться в Великобритании и стал преподавать в Университете Лондона. Во второй половине 1980‑х годов доктор Абдель-Халим начал вплотную заниматься Кораном. В 1995 году он основал Центр исламских исследований, который специализировался на исследовании Священной книги. В 2001 году издал ставшую впоследствии бестселлером книгу «Понимание Корана: темы и методы» (Understanding The Qur’an. Themes and styles). В 2004 году вышел в свет его перевод Корана на английский язык. Совсем недавно королева Великобритании Елизавета II посвятила доктора Мухаммеда Абдель-Халима в рыцари за его вклад в науку и дело сближения английской и арабской культур.

— Вы уже более сорока лет живете в Великобритании. Что из созданного Вами в эти годы Вы считаете самым значительным?

— В середине 1960‑х годов я начал преподавать в колледже восточных исследований в университете Кембриджа и продолжал работать там на протяжении пяти лет. Затем читал лекции в Университете Лондона в качестве профессора факультета африканских и восточных исследований. Таким образом, в университете я проработал 37 лет. Все, что мне удалось достичь в эти годы, я считаю важным и значительным. В первую очередь, это мои многочисленные исследования, посвященные Корану, в особенности перевод Священной книги на английский язык, который я завершил к 2004 году.

— Расскажите нам об этом переводе.

— Этот перевод — новое слово в толковании Корана и в его понимании жителями англоговорящих стран. Коран с первых своих переводов с латиницы на английский оставался непонятным и неясным для людей Запада. Кстати, я готовлюсь издать новую книгу под названием «Как читать Коран», которая, несмотря на то что она написана, в первую очередь, для жителей стран Запада, станет полезной и для читающих по-английски мусульман. Благодаря этой работе они смогут понять Коран более точно и полно, чем в данный момент.

— Почему?

— Прежде чем начать эту книгу, я спрашивал себя: «Из-за чего эти европейцы отвращаются от Корана или нападают на него? В каких именно местах текст Корана остается для них непонятным?» В своей работе я постарался сконцентрировать внимание на том, чтобы подтолкнуть людей к правильному пониманию Корана.

— Вернемся к Вашему переводу.

— Научные круги и люди, осуществляющие перевод Корана, не учли один момент — как его подавать. Многие государства и лица внесли очень незначительный вклад в дело перевода Корана.

— Вы можете привести примеры такого рода переводов? Какого рода ошибки они в себе содержат?

— Мне как человеку, живущему за границей, непозволительно делать замечания в адрес кого-либо из переводчиков или встречающихся в их книгах ошибок. Живи я в Египте, я мог бы критиковать любую организацию или же человека. Но сейчас я нахожусь в весьма щекотливом положении. Впрочем, отмечу, что качество многих переводов Корана, изданных в Египте и в других столицах исламских государств, оставляет желать лучшего. Конечно, среди этих работ есть книги, которые блестящим образом разъясняют Коран жителям западных стран. Например, перевод Корана на французский язык доктора Мухаммеда Абдаллы Дарраза, который затем был опубликован на английском.

— Каковы основные моменты, на которых Вы делали упор в своем переводе?

— Их много. Главное, я сосредоточил свое внимание на общем контексте. Старался выделить значение местоимений, которые трудно поддаются пониманию при чтении Корана. Например, аят: «И гoвopят oни: “Ecли бы былo ниcпocлaнo eмy знaмeниe oт eгo Гocпoдa!”» (6:37; Крачк.). Если перевести этот аят буквально, то у читателя возникнет немало вопросов. К примеру, кому адресован этот аят и что он имеет в виду? Отмечу, что в этом аяте Корана речь идет об определенной группе жителей Мекки или Медины.

Коран рассказывает о происшествиях, исторических и религиозных событиях, жертвоприношении животных, хадже и так далее. Его язык неподражаем. Когда переводишь эти необыкновенные по своей красоте аяты, насыщенные метафорами и эпитетами, скажем, на английский — язык совершенно другой культуры, то многие читатели не понимают этого перевода. Поэтому я перевожу цитированный нами чуть выше аят таким образом: Сказали неверные: «Ecли бы был ниcпocлaн eмy аят oт eгo Гocпoдa!» (6:37).

— Как Вы перевели суру «Марьям» и аяты в этой суре, которые рассказывают об Исе, сыне Марьям? Ведь Ваш перевод в первую очередь ориентирован на христианскую аудиторию.

— Я переводил их так, как они даются в оригинале. Я не могу ради того, чтобы добиться расположения христиан, изменять текст Корана. Замечу, что многие читатели моего перевода заявляют: Коран говорит правду. Многие жители Запада, среди которых есть даже религиозные деятели, отрицают Троицу. По словам некоторых христианских богословов и мыслителей, это одна из форм выражения, а не описание действительности.

Есть христиане, которые не верят в то, что Библия — слово Божье, а считают, что она создавалась на протяжении двух тысяч лет. Я знаю, что это мнение разделяет большинство христианских интеллектуалов, в частности представителей Англиканской церкви, которые согласны с тем, как Коран отзывается о госпоже Марьям и ее сыне Исе.

— Многие ученые и комментаторы пытаются представить толкования Корана в свете его неподражаемости с точки зрения науки в различных сферах. Каков Ваш подход к таким кораническим аятам?

— Надо отметить, что, прежде всего, я преподаватель языка. Я знаю, о чем говорится в Коране относительно того или иного вопроса. Поэтому я передаю только то, что несет в себе каждый отдельно взятый аят, ничего больше. Если я стану говорить что-то новое, меня перестанут уважать, слушать мои лекции и читать мои книги.

Некоторые мусульманские ученые заявляют, что в аяте «… и зeмлeй, и тeм, чтo ee pacпpocтepлo» (91:5; Крачк.), речь идет о том, что Аллах сотворил Землю в виде шара. Таким образом, отмечают они, этот аят выражает неподражаемость Корана с научной точки зрения, так как сообщает о шарообразности Земли задолго до того, как это было установлено наукой. Что касается меня, то я перевел этот аят на английский язык следующим образом: «… и землей, и тем, что ее распростерло, то есть расширило и расстелило.

Другой аят: «Рaзвe oни нe видят, чтo Mы пpиxoдим к зeмлe, coкpaщaя ee пo кpaям…» (21:44; Крачк.). Они заявляют, что данный аят — второе доказательство шарообразности Земли или же намек на ее существование и конец. Я говорю, что это все пустые разговоры. Как я понимаю этот аят, в нем идет речь о территории неверных, которую Аллах сокращает, увеличивая тем самим земли мусульман, число которых растет по мере распространения ислама.

Перевод с арабского Марата Ахметжанова
Редактор Патимат Гусейнова



Контактная информация

Об издательстве

Условия копирования

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2024 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.